Isaiah 6:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPGS λεγοντος G5100 I-NSN τινα G649 V-FAI-1S αποστειλω G2532 CONJ και G5100 I-ASN τις G4198 V-FMI-3S πορευσεται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2400 INJ ιδου G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G649 V-AAD-2S αποστειλον G1473 P-AS με
HOT(i) 8 ואשׁמע את קול אדני אמר את מי אשׁלח ומי ילך לנו ואמר הנני שׁלחני׃
Vulgate(i) 8 et audivi vocem Domini dicentis quem mittam et quis ibit nobis et dixi ecce ego sum mitte me
Clementine_Vulgate(i) 8 Et audivi vocem Domini dicentis: [Quem mittam? et quis ibit nobis?] Et dixi: [Ecce ego, mitte me.]
Wycliffe(i) 8 And Y herde the vois of the Lord, seiynge, Whom schal Y sende, and who schal go to you? And Y seide, Lo! Y; sende thou me.
Coverdale(i) 8 After this I herde the voyce of the LORDE takinge advysement on this maner: Whom shall I sende, and who wilbe oure messaunger? The I sayde: here am I, sende me.
MSTC(i) 8 After this I heard the voice of the LORD, taking advisement on this manner, "Whom shall I send, and who will be our messenger?" Then I said, "Here am I, send me."
Matthew(i) 8 After thys I heard the voyce of the Lord takyng aduysement on thys maner: Whome shall I sende, & who wylbe oure messenger? Then I sayde: here am I, sende me.
Great(i) 8 Also, I herd the voyce of the Lord sayenge on this maner: Whom shall I send, and who wylbe oure messaunger? Then I sayde: here am I, sende me.
Geneva(i) 8 Also I heard the voyce of the Lord, saying, Whome shall I send? and who shall goe for vs? Then I sayd, Here am I, send me.
Bishops(i) 8 Also I hearde the voyce of the Lorde on this maner: whom shall I sende, and who wyll be our messenger? Then I sayde, Here am I, sende me
DouayRheims(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send? and who shall go for us? And I said: Lo, here am I, send me.
KJV(i) 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
KJV_Cambridge(i) 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
Thomson(i) 8 Then I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send? And who will go to this people? And I said, Behold, here am I: send me.
Webster(i) 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
Brenton(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go to this people? And I said, behold, I am here, send me. And he said, Go, and say to this people,
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς Κυρίου λέγοντος, τίνα ἀποστείλω, καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ εἶπα, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι· ἀπόστειλόν με.
Leeser(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? And I said, Here am I: send me.
YLT(i) 8 And I hear the voice of the Lord, saying: `Whom do I send? and who doth go for Us?' And I say, `Here am I, send me.'
JuliaSmith(i) 8 And I shall hear the voice of Jehovah, saying, Whom shall I send, and who shall go for us? and behold me saying, Send me.
Darby(i) 8 And I heard the voice of the Lord saying, Whom shall I send, and who will go for us? And I said, Here am I; send me.
ERV(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me.
ASV(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send, and who will go for us? Then I said: 'Here am I; send me.'
Rotherham(i) 8 Then heard I the voice of My Lord, saying, Whom, shall I send? And who, will go for us? And I said––Here am I,––send me.
Ottley(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom am I to send, and who will go to this people? And I said, Here am I; send me.
CLV(i) 8 And I am hearing the voice of Yahweh, saying, "Whom shall I send? And who shall go to this nation?And saying am I, "Behold me! Send me!"
BBE(i) 8 And the voice of the Lord came to my ears, saying, Whom am I to send, and who will go for us? Then I said, Here am I, send me.
MKJV(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me!
LITV(i) 8 And I heard the voice of Jehovah, saying, Whom shall I send, and who will go for Us? Then I said, Behold me. Send me!
ECB(i) 8
THE COMMISSION OF YESHA YAH
And I hear the voice of Adonay, saying, Whom send I? and, Who goes for us? And I say, Here - I! Send me!
ACV(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Lo, send me.
WEB(i) 8 I heard the Lord’s voice, saying, “Whom shall I send, and who will go for us?” Then I said, “Here I am. Send me!”
NHEB(i) 8 I heard the Lord's voice, saying, "Whom shall I send, and who will go for us?" Then I said, "Here I am. Send me."
AKJV(i) 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
KJ2000(i) 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
UKJV(i) 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me.
TKJU(i) 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, "Whom shall I send, and who will go for Us? Then I said, "Here I am; send me."
EJ2000(i) 8 After this, I heard the voice of the Lord saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I answered, Here am I; send me.
CAB(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go to this people? And I said, behold, I am here, send me. And He said, Go, and say to this people,
LXX2012(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go to this people? And I said, behold, I am [here], send me. And he said, Go, and say to this people,
NSB(i) 8 I heard the voice of Jehovah. He said: »Whom shall I send? And who will go for us?« And I said: »Here I am. Send me!«
ISV(i) 8 Then I heard the voice of the LORD as he was asking, “Whom will I send? Who will go for us?”
“Here I am!” I replied. “Send me.”
LEB(i) 8 Then I heard the voice of the Lord saying,
"Whom shall I send? And who will go for us?"
And I said,
"I am here! Send me!"
BSB(i) 8 Then I heard the voice of the Lord saying: “Whom shall I send? Who will go for Us?” And I said: “Here am I. Send me!”
MSB(i) 8 Then I heard the voice of the Lord saying: “Whom shall I send? Who will go for Us?” And I said: “Here am I. Send me!”
MLV(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send and who will go for us? Then I said, Behold, send me.
VIN(i) 8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? And I said, Here am I: send me.
Luther1545(i) 8 Und ich hörete die Stimme des HERRN, daß er sprach: Wen soll ich senden? Wer will unser Bote sein? Ich aber sprach: Hie bin ich, sende mich!
Luther1912(i) 8 Und ich hörte die Stimme des HERRN, daß er sprach: Wen soll ich senden? Wer will unser Bote sein? Ich aber sprach: Hier bin ich; sende mich!
ELB1871(i) 8 Und ich hörte die Stimme des Herrn, welcher sprach: Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen? Da sprach ich: Hier bin ich, sende mich.
ELB1905(i) 8 Und ich hörte die Stimme des Herrn, welcher sprach: Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen? Da sprach ich: Hier bin ich, sende mich.
DSV(i) 8 Daarna hoorde ik de stem des Heeren, dewelke zeide: Wien zal Ik zenden, en wie zal voor Ons henengaan? Toen zeide ik: Zie, hier ben ik, zend mij henen.
Giguet(i) 8 Et j’entendis la voix du Seigneur, disant: Qui enverrai-je? qui donc ira trouver ce peuple? Et je dis: Me voici, envoyez-moi.
DarbyFR(i) 8 Et j'entendis la voix du Seigneur qui disait: Qui enverrai-je, et qui ira pour nous? Et je dis: Me voici, envoie-moi.
Martin(i) 8 Puis j'ouïs la voix du Seigneur, disant; qui enverrai-je, et qui ira pour nous ? et je dis; me voici, envoie-moi.
Segond(i) 8 J'entendis la voix du Seigneur, disant: Qui enverrai-je, et qui marchera pour nous? Je répondis: Me voici, envoie-moi.
SE(i) 8 Después oí la voz del Señor, que decía: ¿A quién enviaré, y quién irá por nosotros? Entonces respondí yo : Heme aquí, envíame a mí.
ReinaValera(i) 8 Después oí la voz del Señor, que decía: ¿A quién enviaré, y quién nos irá? Entonces respondí yo: Heme aquí, envíame á mí.
JBS(i) 8 Después oí la voz del Señor, que decía: ¿A quién enviaré, y quién irá por nosotros? Entonces respondí yo: Heme aquí, envíame a mí.
Albanian(i) 8 Pastaj dëgjova zërin e Zotit që thoshte: "Kë të dërgoj dhe kush do të shkojë për ne?". Unë u përgjigja: "Ja ku jam, dërgomë mua!".
RST(i) 8 И услышал я голос Господа, говорящего: кого Мне послать? и кто пойдет для Нас? И я сказал: вот я, пошли меня.
Arabic(i) 8 ثم سمعت صوت السيد قائلا من ارسل ومن يذهب من اجلنا. فقلت هانذا ارسلني.
Bulgarian(i) 8 И чух гласа на Господа, който казваше: Кого да изпратя? И кой ще отиде за Нас? И казах: Ето ме, изпрати мен.
Croatian(i) 8 Tad čuh glas Gospodnji: "Koga da pošaljem? I tko će nam poći?" Ja rekoh: "Evo me, mene pošalji!"
BKR(i) 8 Potom slyšel jsem hlas Pána řkoucího: Koho pošli? A kdo nám půjde? I řekl jsem: Aj já, pošli mne.
Danish(i) 8 Og jeg hørte Herrens Røst, som sagde: Hvem skal jeg sende? og hvo vil gaa for os? da sagde jeg: Se, her er jeg, send mig!
CUV(i) 8 我 又 聽 見 主 的 聲 音 說 : 我 可 以 差 遣 誰 呢 ? 誰 肯 為 我 們 去 呢 ? 我 說 : 我 在 這 裡 , 請 差 遣 我 !
CUVS(i) 8 我 又 听 见 主 的 声 音 说 : 我 可 以 差 遣 谁 呢 ? 谁 肯 为 我 们 去 呢 ? 我 说 : 我 在 这 里 , 请 差 遣 我 !
Esperanto(i) 8 Kaj mi ekauxdis la vocxon de la Sinjoro, kiu diris:Kiun Mi sendos, kaj kiu iros por ni? Kaj mi diris:Jen mi estas, sendu min.
Finnish(i) 8 Ja minä kuulin Herran äänen, että hän sanoi: kenenkä minä lähetän? kuka tahtoo olla meidän sanansaattajamme? Mutta minä sanoin: tässä minä olen, lähetä minua.
FinnishPR(i) 8 Ja minä kuulin Herran äänen sanovan: "Kenenkä minä lähetän? Kuka menee meidän puolestamme?" Minä sanoin: "Katso, tässä minä olen, lähetä minut".
Haitian(i) 8 Apre sa, mwen tande Seyè a ki t'ap di: -Kilès mwen ta voye la a? Kilès ki ta asepte ale pou nou? Mwen di: -Men mwen. Voye m'!
Hungarian(i) 8 És hallám az Úrnak szavát, a ki ezt mondja vala: Kit küldjek el és ki megyen el nékünk? Én pedig mondék: Ímhol vagyok én, küldj el engemet!
Indonesian(i) 8 Lalu saya mendengar suara TUHAN berkata, "Siapa akan Kuutus? Siapa akan menjadi pembawa berita kita?" Saya menjawab, "Ini saya. Utuslah saya!"
Italian(i) 8 Poi io udii la voce del Signore che diceva: Chi manderò? e chi andrà per noi? Ed io dissi: Eccomi, manda me.
ItalianRiveduta(i) 8 Poi udii la voce del Signore che diceva: "Chi manderò? E chi andrà per noi?" Allora io risposi: "Eccomi, manda me!"
Korean(i) 8 내가 또 주의 목소리를 들은즉 이르시되 내가 누구를 보내며 누가 우리를 위하여 갈꼬 그 때에 내가 가로되 내가 여기 있나이다 나를 보내소서 !
Lithuanian(i) 8 Aš girdėjau Viešpaties balsą. Jis klausė: “Ką man pasiųsti? Kas eis už mus?” Aš atsiliepiau: “Aš čia, siųsk mane!”
PBG(i) 8 Potemem słyszał głos Pana mówiącego: Kogoż poślę? a kto nam pójdzie? Tedym rzekł: Otom ja, poślij mię.
Portuguese(i) 8 Depois disto ouvi a voz do Senhor, que dizia: A quem enviarei, e quem irá por nós? Então disse eu: Eis-me aqui, envia-me a mim.
Norwegian(i) 8 Da hørte jeg Herrens røst: Hvem skal jeg sende, og hvem vil gå for oss? Da sa jeg: Se, her er jeg, send mig!
Romanian(i) 8 Am auzit glasul Domnului, întrebînd:,,Pe cine să trimet, şi cine va merge pentru Noi?`` Eu am răspuns:,,Iată-mă, trimete-mă!``
Ukrainian(i) 8 І почув я голос Господа, що говорив: Кого Я пошлю, і хто піде для Нас? А я відказав: Ось я, пошли Ти мене!